Related%20passage к Бава Кама 8:1
הַחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ חַיָּב עָלָיו מִשּׁוּם חֲמִשָּׁה דְבָרִים, בְּנֶזֶק, בְּצַעַר, בְּרִפּוּי, בְּשֶׁבֶת, וּבְבֹשֶׁת. בְּנֶזֶק כֵּיצַד. סִמָּא אֶת עֵינוֹ, קָטַע אֶת יָדוֹ, שִׁבֵּר אֶת רַגְלוֹ, רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִלּוּ הוּא עֶבֶד נִמְכָּר בַּשּׁוּק וְשָׁמִין כַּמָּה הָיָה יָפֶה וְכַמָּה הוּא יָפֶה. צַעַר, כְּוָאוֹ בְשַׁפּוּד אוֹ בְמַסְמֵר, וַאֲפִלּוּ עַל צִפָּרְנוֹ, מְקוֹם שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה חַבּוּרָה, אוֹמְדִין כַּמָּה אָדָם כַּיּוֹצֵא בָזֶה רוֹצֶה לִטֹּל לִהְיוֹת מִצְטַעֵר כָּךְ. רִפּוּי, הִכָּהוּ חַיָּב לְרַפְּאֹתוֹ. עָלוּ בוֹ צְמָחִים, אִם מֵחֲמַת הַמַּכָּה, חַיָּב. שֶׁלֹּא מֵחֲמַת הַמַּכָּה, פָּטוּר. חָיְתָה וְנִסְתְּרָה, חָיְתָה וְנִסְתְּרָה, חַיָּב לְרַפְּאֹתוֹ. חָיְתָה כָל צָרְכָּהּ, אֵינוֹ חַיָּב לְרַפְּאֹתוֹ. שֶׁבֶת, רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִלוּ הוּא שׁוֹמֵר קִשּׁוּאִין, שֶׁכְּבָר נָתַן לוֹ דְמֵי יָדוֹ וּדְמֵי רַגְלוֹ. בֹּשֶׁת, הַכֹּל לְפִי הַמְבַיֵּשׁ וְהַמִּתְבַּיֵּשׁ. הַמְבַיֵּשׁ אֶת הֶעָרֹם, הַמְבַיֵּשׁ אֶת הַסּוּמָא, וְהַמְבַיֵּשׁ אֶת הַיָּשֵׁן, חַיָּב. וְיָשֵׁן שֶׁבִּיֵּשׁ, פָּטוּר. נָפַל מִן הַגָּג, וְהִזִּיק וּבִיֵּשׁ, חַיָּב עַל הַנֶּזֶק וּפָטוּר עַל הַבֹּשֶׁת, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה) וְשָׁלְחָה יָדָהּ וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו, אֵינוֹ חַיָּב עַל הַבֹּשֶׁת עַד שֶׁיְהֵא מִתְכַּוֵּן:
Если кто-то ранит своего соседа, он несет ответственность за пять причин: незек (травма), цаар (бедствие), рипуй (исцеление), шевет (увольнение) и стыд (бошет). "Nezek"—Как (это оценивается)? Если он ослепил глаз, или отрезал руку, или сломал ногу, его (раненого) воспринимают как связующего, которого продают на рынке, и оценивается, сколько он стоил бы (без травмы) и сколько он стоит (с этим). [Потому что, если бы он должен был, он мог бы продать себя как еврейского связующего, так что тот, кто ранил его, заставил его потерять эту сумму.] "Цаар"—Если он сожжет его слюной или гвоздем, даже на ногте, в месте, где нет раны, оценивается, сколько такой человек попросит (в качестве оплаты) быть таким образом пораженным. [Чем он «деликатнее», тем сильнее его страдание и боль.] «Рипуй»—Если он ударил его, он должен исцелить его. Если разрастались [белые волдыри]—Если из-за раны он несет ответственность; если не из-за раны, он освобожден. Если он исцелился и вернулся; исцелил и вернулся, он должен вылечить это. Если он полностью исцелился, ему не нужно это лечить. "Sheveth"—Мы воспринимаем его как наблюдателя тыквы, поскольку он уже получил плату за свою руку или ногу. [Все дни его болезни мы воспринимаем его как наблюдателя тыквы, и мы даем ему его ежедневную плату. Ибо он не годится для любого другого труда, даже если он не болел. Потому что его рука или нога были отрезаны, и он уже получил компенсацию за это.] "Бошет"—все согласно шамеру [(«чем меньше шамер, тем больше стыд)» и тот, кто стыдится. [Чем он больше, тем больше стыд.] Если кто-то опозорил обнаженного, слепого или спящего, он несет ответственность. И если спящий человек стыдится (кого-то), он не несет ответственности. Если кто-то упал с крыши и причинил травму и опозорился, он несет ответственность за травму и не несет ответственности за позор, написано (Второзаконие 25:11): «И она пошла свою руку и захватила его тайные части»—Человек не несет ответственности за стыд, если у него нет намерения (позора). [Все пять взяты из стихов: Незек—(Исход 21:24): «Око за око». В буквальном смысле это не может означать око, поскольку написано (Числа 35:31): «И вы не должны принимать кофер (« выкуп ») за душу убийцы». За душу убийцы вы не берете выкуп, но вы берете выкуп за выдающиеся качества органов (которые не отрастают). Ибо если кто-то ослепил глаза своего соседа, он придает ему ценность его глаза. И это намерение «око за око». Цаар получен из (там же 25): «Рана за рану». Это лишний стих, чтобы привлечь его к ответственности за цаар даже там, где есть (плата за) незек—что нельзя сказать, что он приобрел (оплатил) свою руку, и он должен ампутировать ее в любом случае; но мы говорим, что он мог ампутировать его с медицинской точки зрения, и этот отрезал его железом и причинил ему цаар, по этой причине он платит цаар. Рипуй и Шевет—(Там же. 19): «Он даст только исцеление и исцелит». И это только тогда, когда болезнь вызвана раной. Но если раненый был заброшен и не прислушался к указаниям доктора, мазику не нужно было платить шивет и рипуй, понесенные ими. Bosheth— (Там же 11): «Тогда отрежь ей руку» —Денежная компенсация. А по закону Торы «ни один закон в мире» не может быть вынесен никаким судьям, кроме рукоположенных судей в Эрец-Исраэль, где написано (Исход 22: 8): «До тех пор, пока элохим не станет делом обоих», и только судьи, рукоположенные в Эрец Исраэль называются "элохим". (Судебные разбирательства, связанные с) кредитами, покупкой и продажей, штрафами, допущениями и отказами, однако, выносятся за пределы Эрец-Исраэль, как если бы судьи были посланниками бет-дина в Эрец-Исраэль и действовали от их имени. И это только в случае обычных случаев, влекущих за собой денежные убытки, таких как зверь, наносящий ущерб через шэнь и регель (муадим), или человек, ранивший зверя. Но (судебные разбирательства с участием), зверя, ранившего мужчину или одного человека, ранившего другого, вообще не выносятся за пределы Эрец-Исраэль. Скорее, тот, кто причиняет травму или ущерб, подвергается остракизму до тех пор, пока он не поднимется (для вынесения решения) в Эрец-Исраэль со стороной в споре или согласится на компромисс, близкий к тому, который был сочтен только судьей. Но ничто не определено там. И это относится ко всем штрафным платежам, указанным в Писании и во всем Талмуде. Они не могут быть наложены судьями за пределами Эрец Исраэль. Но тот, кто несет за них ответственность, подвергается остракизму, как мы уже объяснили.]
Изучите related%20passage к Бава Кама 8:1. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.